Par Arnaud Olzeski - publié le 02 novembre 2007 à 10h04 ,
MAJ le 25 septembre 2009 à 11h09 - 0 commentaire(s)
Pour qu’un film arrive sur nos écrans, il faut plusieurs centaines de personnes qui ont travaillé avec passion à divers postes et dont le nom défile au générique souvent dans l’indifférence la plus totale. En dehors du réalisateur, des acteurs, du producteur et quelques fois du scénariste ou du chef opérateur, ces personnes qui contribuent grandement à la fabrication du film sont laissées dans l’ombre et ne sont pas (re)connues du grand public. Pourtant leur travail est souvent primordial dans la chaîne de fabrication d’un film, chaque maillon de cette chaîne ayant son importance. Excessif vous dévoile les dessous de ces métiers et de ces techniciens, nombreux et méconnus, qui apportent leur savoir-faire à la création cinématographique.Traducteur de films

Avec Bob Yangasa, auteur des dialogues entre autres de Spider-Man 3, de Bad Boys 2, des XXX, de Hitch ou de Crazy Kung-fu. Actuellement au cinéma avec Les rois de la glisse et SuperGrave.


Traducteur depuis huit ans, Bob Yangasa, 38 ans, a déjà à son actif une soixantaine de films dont plusieurs blockbusters que vous avez forcément vus. Si vous n’avez jamais vu Bob Yangasa, vous avez forcément entendu ses répliques et ri de ses traductions. La dernière en date, SuperGrave, dont il a adapté les dialogues en français sort ce mercredi sur nos écrans. Si cela peut paraître facile et anodin de traduire une œuvre littéraire ou cinématographique d’une langue à une autre, Bob nous révèle au contraire que c’est un métier d’écriture, de création, de passion, artisanal et en même temps très professionnel, où le traducteur répond à des demandes et des contraintes en gardant l’esprit du film mais en imprimant aussi un peu son style personnel. Pour SuperGrave par exemple, il a dû faire face à l’écriture particulière du film et l’adapter aux spécificités françaises tout en gardant son identité d’origine : « Super Bad est un film de jeunes au langage assez cru avec beaucoup de « fuck, dick, pussy,… » donc il fallait traduire ce langage et rendre le film naturel pour un jeune français d’aujourd’hui qui parle un langage de jeune.



Vos réactions


logAudience