1. >
  2. >
  3. >
  4. >Test La Condition de l'homme Partie 1/2/3
dvdrama

La Condition De L'homme Partie 1/2/3

Test son

4/5
Partie 1 : Il n'y a pas de plus grand amour : 8/10

v.o.s.t.f. Dolby 1.0 mono : belle remastérisation Dolby du son original. Sous-titrage lisible et très bien traduit par la japonaise Hiroko Govaers qui respecte naturellement l'usage occidental lorsqu'elle traduit les noms du générique. C'est comme cela qu'il faut faire ! Musique de Chuji Kinosita très classique mais employée à bon escient et donc efficace. La seconde section de cette première partie inscrit parfois en caractères japonais à l'image certaines répliques chinoises du dialogue alors que la première section ne le faisait pas : nous supposons que c'est parce que Shochiku a confondu des masters internationaux et des masters à usage interne. C'est sans incidence sur la continuité et sa qualité technique. Pas de v.f. à regretter : elle n'a jamais existé.


Partie 2 : Le Chemin de l'éternité : 8/10

v.o.s.t.f. Dolby 1.0 mono : belle remastérisation Dolby du son original. Sous-titrage lisible et très bien traduit par la japonaise Hiroko Govaers qui respecte naturellement l'usage occidental lorsqu'elle traduit les noms du générique. C'est comme cela qu'il faut faire ! Musique de Chuji KinosHita très classique mais employée à bon escient et donc efficace. Pas de v.f. à regretter : elle n'a jamais existé. Certains fragments de dialogue ne sont pas traduits mais nous sommes incapables de savoir si on perd quelque chose d'important ou de simples interjections ne modifiant ni n'ajoutant rien à ce qui l'est déjà. On est en revanche certain d'avoir la traduction de l'essentiel.


Partie 3 : LA PRIÈRE DU SOLDAT

v.o.s.t.f. Dolby 1.0 mono : belle remastérisation Dolby du son original, d'ailleurs le premier utilisant la technique stéréophonique dans l'histoire du cinéma japonais, comme se plaisent à le rappeler les 3 B.A. des 3 parties. Sous-titrage lisible et très bien traduit par la japonaise Hiroko Govaers qui respecte naturellement l'usage occidental lorsqu'elle traduit les noms du générique. C'est comme cela qu'il faut faire ! Un regret toutefois : que les correspondances personnages-comédiens ne soient cette fois-ci pas traduits au générique d'ouverture, comme dans les deux précédents DVD. Lorsque les Russes s'expriment, des idéogrammes japonais s'inscrivent à l'image pour traduire ce qu'ils disent. Lorsque les soldats japonais s'expriment en chinois (et même une ou deux fois en coréen) ce n'est pas le cas car le dialogue original suffit à éclaircir le spectateur japonais. Musique de Chuji Kinosita ici bien davantage sollicitée que dans les deux précédentes parties : elle est devenue un élément majeur du film. Pas de v.f. à regretter : elle n'a jamais existé.

Le verdict des internautes

Total des votes : 0

Les notes des internautes

  •  
    Image
  •  
    Son
  •  
    Interactivité
  •  
    Bonus

Les tests des internautes

logAudience